XII) EL VALOR DE LOS 4 MANUSCRITOS DEL RONGO
METUA O SEA EL MENSAJE DE LOS ANCIANOS Publicación cultural en Tahití Pacifique
Magazine septiembre 2006 numero 185 |
LINGÜÍSTICA y SEMÁNTICA El repertorio
de Monseñor Tepano Jaussen fue traído a la Isla de Pascua durante la
expedición franco-belga de 1934/1935. Alfred Metraux, con el libro publicado
en el año 1893, después la muerte del Obispo (1891), intentó saber algo sobre
el rongorongo y interrogó sin resultado a Juan Tepano. Es la época en la cual en la isla no hubo
muchos datos, ya las palabras rituales y antiguas se habían perdidas. Juan
era escultor y buena guía, de Tomenika
a Tea Tea fue solo heredero de su toki para
esculpir y no sabía mucho sobre la antigua escritura : enseñó harto a Alfred
Metraux y sobre todo a Thomas Lavachery sobre los petroglifos y los sitios.
Lamenta-blemente, entre los hombres, nada será posible sobre el rongorongo.
Pero los libros representaron un milagro para los Rapanui. ¿Porque?
Porqué volvieron unos glifos. Non todos. Una pequeñísima parte de
los datos que hoy día yo tengo y que luego, con la ayuda de los museos,
volverán a la isla Cuando aparecieron a la Isla
las primeras imágenes de los siglos pasados, de su escritura ancestral, los hijos de los iniciados se pusieron a
trabajar en secreto. En un lugar donde nadie descubriría sus trabajos
iniciáticos : en el ambulatorio de los enfermos de la lepra. Vivía arriba, en
el sitio, un hombre sabio : Arturo
Teao. Su abuelo tenía algo excepcional
: fue contemporáneo de la científica británica Katherine Routledge la cual
había traído en su equipaje de expedición,
la foto de la pequeña de Londres y las fotos distribuidas por el
Obispo de Axieri en 1871 en todos lugares científicos de Europa incluido la
Royal Academy. Mientras tanto Katherine
Routledge hizo el retrato de la cara
hermosamente tatuada de Tori a
Papa-vai, el mismo Tori , bautizado Bernabé, dibujó en algún cuaderno secreto
gráficos del rongorongo de la tabla y los transmitió a su nieto, Arturo Teao,
hijo de Catalina Tori. Los manuscritos de los Old Ones analizados por Thomas
Barthel reconocen que presentan partes de líneas de signos de la pequeña
tabla de Londres et de una del Obispo de Tahiti (desaparecidas de la isla a
fin de siglo 19, la Aruku Kurenga). Tori fue una malla de la cadena desde el
principio del siglo 20. Los manuscritos de los Old Ones y del Rongo Metua (así denominado por
la profesora Lorena Bettocchi) presentan también los signos del repertorio
del Obispo de Tahití el cual fue enseñado por el Rapanui Metoro Taua a Ure,
hijo de Hei Tuki. Empezaron, los dos desde 1969, cuando el Obispo recibió la
primera tabla.
¿Que pasó? Durante
un taller secreto y ritual, Aurturo Teao Tori, Gabriel Veri-veri y Juan Araki
estudiaron el repertorio de Monseñor Tepano Jaussen. Se sabe que ese taller
ritual dio la luz a la escritura rongorongo moderna, a los preciosos
manuscritos. Pero, hasta mi descubrimiento, solo Thomas Barthel se exprimió con honestidad escribiendo que comportaban algo
: un método de trabajo. Lo que he analizado en estos cuatro documentos es más
que una simple codificación, más que un repertorio sencillamente copiado. Es
un método de trabajo inteligente, en semántica o sea pura lingüística. Se
sabe que los ancianos eran lingüistas, sus descendentes intentaron decir a
sus familiares como funcionaba el rongorongo. La obra referenciada es el
repertorio de Monseñor Tepano Jaussen, publicado en el año 1893 : el repertorio de los
signos bustrofedon de las tablillas parlantes de hibiscos. Así fueron
llamadas las tablas de los dignitarios : los Maori rongorongo. Analisis lingüística
© Lorena Bettocchi DIBAM
Santiago de Chile Los grafismos se clasifican aproximadamente
de la misma forma que la obra referenciada (página 21 del repertorio
Jaussen) respetando las columnas, sin
títulos ni traducción en lengua francesa.
El antiguo ha mantenido los grafismos a su criterio, elimina el signo tangata con un pie en lugar de la mano (ese signo no existía) y da
significados en lengua rapa con buen criterio. En te huare, el primogénito, o sea el primer fruto del matrimonio, (linda expresión), dibuja el fruto. Añade el he (designativo o artículo definido) en lugar del te citado en el
repertorio editado. Delante de los artículos numerales, coloca la e (e toru ariki tohuga) y delante de
los nombres patronímicos, el designativo ko,
lo que resulta correcto, bajo el punto de vista gramatical. A la derecha, coloca el ritual de la cultura polinésica, a la gloria de sus antepasados Tuu Maheke hijo de Hotu Matua y de su
gran (nui) tribu (mata) Miru, descendiente de Hotu Matua. Ko Tuu Maheke a Hotu Matua Ko Miru Ko te Mata Nui a Hotu Matua Este documento invita a
pensar que se trata del rastro de un antiguo taller de rongo-rongo pues hay
una introducción con el ritual clásico, propio de los usos polinésicos. El
autor glorifica a los Maori rongorongo :
es cierto que se trata de un de los guardianes de la tradición
ancestral, un Miru. Y como siempre en la interpretación lingüística y semántica del rongorongo rapanui, con los datos que nos dejaron los Rapanui mismo, encontramos informaciones y indicaciones étnicas como por ejemplo en vie takona, el anciano a
dibujado una mujer con largos labios del sexo, así era la costumbre rapanui, un cierto criterio de belleza. ·
La presente pagina tiene parágrafos
publicados en francés en Tahiti Pacifique Magazine y luego sigue en
español : Les signes sur papier abîmé par le temps, sur des lignes tracées à la
main sont classés approximativement de
la même manière que le répertoire de Monseigneur TEPANO JAUSSEN page 21- en
respectant les colonnes, (sans les titres) et la traduction en langue
française. L’ancien a redessiné les signes ou signifiants et indiqué des
signifiés, groupes verbaux, nominaux ou phrases, qui lui semblent le mieux adaptés. Il en a
carrément éliminé certains ex. tangata
avec un pied à la place de la main. Pour Te
huare, le premier-né, ou premier
fruit du mariage (très jolie expression),
il dessine le fruit. Pour Vie Takona (femme
tatouée, mal traduit dans le répertoire Jaussen par femme coiffée) il fait
apparaître dans un dessin le sexe proéminent de la femme.
Nous connaissons la coutume rapanui de tirer afin de les allonger, les lèvres du sexe des filles. Le groupe a fourni des signifiés en langue rapa-nui en respectant
l’orthographe. On a ajouté le he (désignatif ou article défini) au
lieu du te cité dans le répertoire
édité. Devant les articles numéraux on met le e et non le he (e toru
ariki tohuga) ce qui est correct et devant les noms patronymiques le
désignatif ko. Tout ceci est
impeccable du point de vue grammatical. L’époque ou datation est
donc difficile mais postérieure à la venue du Père S. Englert en tant
que linguiste.
Revenons à la première photo : sur la droite l’Ancien introduit le rongorongo à la gloire de ses
ancêtres Tuu Maheke fils de Hotu Matua premier roi et Maori
rongo-rongo, et de sa grande (nui)
famille généalogique (mata) la tribu Miru, descendant de Hotu Matua... « Ko Tuu
Maheke a Hotu Matua Ko Miru Ko te Mata Nui a Hotu
Matua” Ce document nous donne à
penser qu’il s’agit d’un atelier
secret et de Maoris rongorongo car il y a une
introduction avec un rituel classique, propre aux usages polynésiens, propre
à tous les travaux académiques polynésiens, anciens et actuels. L’écrivain ou
son maître est certainement l’un des
derniers Maori Rongorongo : c’est un initié qui met l’atelier sous la
protection des ancêtres, c’est un Miru
gardien de la tradition. Los grafismos se clasifican aproximadamente de la misma forma que en
la obra editada página 22, respetando las columnas, pero ocultando o
rectificando los trazos (ej. En la
tierra –kainga- el autor corrige un
grafismo casi idéntico a matariki, las
pléyades). Propone diferencias de semántica, como mahina (ma : luz, Hina diosa de la Luna) en lugar de marama (luna, mes o tribu de Rapanui)
y kainga (tierra nutricia) en lugar
de henua (madre tierra). Por el
signo Matariki, las Pléyades, ponen 7 elementos, lo que es mas exacto en la
astronomía. No olvidamos que Matariki en el cielo es el filete de Maui, hijo
del mar de arriba Rangi y de la tierra Henua. Aquí se reconoce una corrección
de Juan Araki, nieto del astrónomo Pua Ara Hoa a Rapu. La gramática figura correctamente como e rua hetu, dos estrellas, la ‘e’ delante del adjetivo
numeral queda exacta. Comienza
por el final de la página, lo que es contrario a nuestras costumbres, luego
se rectifica continuando al principio de la página. Una información étnica
nos informa que los ancianos han actualizado el signo que corresponde a he mata o te kainga, o sea las tribus
de la tierra (y no como tradujeron “los ojos de la tierra”!). El signo a su origen, tenía cuatro tribus,
el repertorio de Obispo Jaussen seis tribus, los ancianos pusieron ocho, lo
que correspondía al numero de las tribus que vivían en la isla alrededor de
1936 : Miru, Haumoana, Ngatimo, Marama,
Ngaure, Ure o Hei, Tupahotu y Koro-Orongo. Debemos notar que el signo de
origen, que se encontraba en la tabla Keiti y que tenía solo cuatro tribus,
podría indicar que la tabla Keiti era muy antigua.
Lamentablemente fue destruida en el incendio de la biblioteca de Louvain
durante la guerra 14-18. No hay entonces ninguna datación posible. Les signes sont classés approximativement de la même manière que
l’ouvrage édité page 22 en respectant les colonnes mais en occultant ou en
rectifiant les tracés. Pour les signifiants
terre, le ou les auteurs corrigent un signe à peu près identique à matariki, mot qui désigne les Pléiades. On
propose des différences en sémantique comme mahina (lune, ma
lumière de Hina déesse de la Lune)
au lieu de marama (lune, mois,
tribu de Rapanui) et kainga (terre
nourricière, ou trajet en direction de la terre lors des voyages des
pirogues) au lieu de henua
(terre-mère). Pour les Pléiades Matariki (petites mailles du filet de
Maui) on redessine 7 éléments mata
ce qui est juste en astronomie, le minuscule rond qui accompagne le signe
pourrait signifier étoiles, hetuu,
mot doublé signifiant deux ou pluriel. Pour te mata o te kainga, notons que la tablette d’origine, la Keiti contenait ce signe avec
quatre éléments. Le répertoire Jaussen l’actualisait avec six éléments. Si la
Keiti fut gravée lorsque l’île ne comportait que quatre tribus, cela pourrait
signifier que la tablette était très ancienne. Malheureusement aucune
datation n’est à présent possible car
la tablette a brûlé lors de l’incendie de la bibliothèque de Louvain durant
la guerre 14-18. Donc, dans he mata o
te kainga, les tribus de la terre
(et non les yeux de la terre !),
les anciens ont actualisé et
signalé 8 tribus au lieu de 6, ce qui représente les 8 tribus décrites par le P. Sebastien Englert (p. 44
La Tierra de Hotu Matu’a). Voici ces tribus : Miru, Haumoana,
Ngatimo, Marama, Ngaúre, Ure O Hei, Tupahotu, Koro-Orongo. Los grafismos se clasifican de forma más desestructurada que en la
obra editada, respetando menos las columnas ; se debe al desgaste del
papel pero se reconoce la continuación del libro, páginas 23 et 24. Algunos
significantes y sus significados se eliminan voluntariamente : manu rere, manu ura arere, manu kahua
oroaaroa y manu moe. ¡Y con motivos! Si los ancianos Rapa Nui
introdujeron el ritual poniendo en marcha el taller, no pudieron aceptar
la re transcripción total de la página 24 porque había una insultante interpretación
respecto de los antiguos Maori Rongorongo o de la tribu Miru. Se trataba del grafismo
pájaro : manu kahua aroaroa
pájaro-ano-agujereado-grande. Por otra parte, nos
señala que el término Moa puede
significar un sabio : moa taga. Faltan
igualmente algunos grafismos que conciernen a los peces, los significantes y
los significados de la tortuga. Parecería observarse una palabra con raíz derivada
del español he atu (atún). Les signes sont classés de
manière plus destructurée que l’ouvrage édité, en respectant moins les
colonnes. Il en manque (cela est dû à l’usure du papier) ou bien se retrouvent sur la précédente photo. Mais on reconnaît bien la suite du répertoire Jaussen pages
23 et 24. Certains signifiants et
leurs signifiés sont volontairement éliminés et pour cause ! Ce sont les oiseaux : manu rere, manu ura arere, manu kahua
oroaaroa et manu moe. Et nous pouvons comprendre : si les
ancien Rapa Nui introduisent le rituel en démarrant l’atelier, ils ne peuvent accepter la retranscription
totale de la page 24 car il y a une
interprétation erronée. Il s’agit du
signe oiseau page 24 : manu
kahua aroaroa c’est-à-dire oiseau-anus-troué-grand.
D’autre part on nous signale que le terme Moa peut signifier un
sage : Moa tanga. Il
manque également quelques signes concernant les poissons, les signifiants et
les signifiés de la tortue. On croirait repérer une parole
dérivée de l’espagnol he atu au lieu de kahi (thon). Los grafismos aparecen diferentemente clasificados con respecto a la
obra editada ... faltan también, porque el papel está dañado en sus bordes
pero se reconoce la continuación del libro página 25 . A veces difieren los
grupos, en tanto el antiguo ha escogido entre lo que considera apropiado y
proporciona otros significados : trabaja en semántica. Esta página es
muy interesante pues el antiguo rectifica errores : mango
niuhi (una especie de tiburón con cabeza redonda o también el
pez-martillo), traducido foca en el repertorio Jaussen, y nos propone el significado mama en contrario de pakia, foca . Reclasifica Ika moe el pez que duerme página peces (doc 3), añade grafismos
significando rigariga pea (alga
marina). Reclasifica en la misma línea ura
la langosta y la langosta que se mueve ura
oho. Mata nahe la cambia por hetuke (especie de erizo) y el grafismo
corresponde mejor al dibujo... Les signes apparaissent différemment
classés par rapport au
répertoire de Monseigneur Tepano Jaussen. Il en manque, car le papier est
abîmé en ses bords mais on reconnaît
la suite du livret page 25. Parfois
les groupes diffèrent, les anciens ont choisi ce qui est juste ou non,
donnent d’autres signifiés et donc
continuent à travailler en sémantique. Cette page est très intéressante car
le groupe rectifie les
erreurs par rapport aux signex. Ex : pour mago niuhi (requin à tête ronde ou parfois requin-marteau)
traduit par phoque dans le répertoire Jaussen ; on nous propose mama (coquillage au lieu de pakia, phoque).
On a reclassé Ika moe page poissons (doc 3), on a rajouté deux graphismes signifiant rigariga-pea (ringa pea, algue
marine) Et… très intéressant… on a reclassé sur la même
ligne ura la langouste et la langouste qui bouge ura oho. Mata nahe,
yeux d’oursins, est
changé par hetuke (sorte d’oursin) et le signifié correspond davantage au
signifiant ... Los
manuscritos de
los ancianos al principio del siglo 20 Los cantos de Ure Vae Iko delante de Thomson en el año
1886 LORENA BETTOCCHI |